触乐夜话:《鬼武者》复刻最良心的,居然是中文本地化

游戏的中文奖杯就像金城武过往演艺生涯的闪回。

编辑忘川2018年12月26日 19时26分

触乐夜话,每天胡侃和游戏有关的屁事、鬼事、新鲜事。

图/小罗

前段时间,Steam搞了个年度大奖评选,所有的入围名单均由Steam玩家票选产生——简单来说就是“民意所向”。之前我们还为此写过一篇夜话,专门讨论入围“年度厂商”奖的这10家游戏厂商,在过去一年都有哪些“所作所为”。

除开那几个字母“B”开头、过去几个月疯狂作死的厂商,再去掉今年鲜有动作、籍籍无名的那几家,卡普空算是少数能给人点惊喜和念想的公司——按刘淳老师的说法,就是“在炒冷饭与推新作上双管齐下”。且不提我买爆的《大神:绝景版》高清复刻,和今年卖爆的《怪物猎人:世界》,光是明年,冲着《生化危机2:重制版》和《鬼泣5》,就让一些玩家又有了“活下去”的充分理由。

你可以对中文配音“不满意”,但我很开心我“有选择”

也是在今年,卡普空先后为自家的不少游戏都更新了中文文本,虽然也有像《生化危机》4、5、6代这样,下掉“日英版”,重新上架一版“中日英文版”单卖的骚操作。而《生化危机2:重制版》不仅实现了中文本地化,甚至还制作了全程中文配音,对中国市场的重视算是达到了前所未有的程度。

但今天我想重点说的,是最近才在日区率先上架的《鬼武者》复刻版。这个最初在开发时被定位为“战国生化危机”、因为找来金城武当主角脸模而刷足存在感的游戏,当年是PS2上第一款达到百万级别销量的大作,但这款游戏此前并没有过官方中文化。

毕竟是PS2时代的脸模,也不能指望高清化后能有多大的提升

我最初本以为这次复刻的《鬼武者》会和《大神:绝景版》一样,支持16:9显示和高清输出已经是极限,没想游戏居然有了简体中文,甚至游戏中的谜题文字也基于中文的语境进行了重新设计。

喂狗组创始人@百折不饶的熊坚强 在微博发布了游戏中的相关截图

更有趣的是,如果对照PSNProfiles上的奖杯列表,你会发现中文版的奖杯名称都是单独撰写,文本和日文、英文奖杯完全不一样。而这套“全新”的中文奖杯,简直像是金城武过往演艺生涯的总结,几乎每个奖杯的标题都能找到出处——从金城武主演过的电视剧、电影到其中的台词,甚至是主题曲的歌词……

中文奖杯并没有完全照着日版、英版直译

比如上图中第6个奖杯,日文里的标题是“雪辱”,英文里是“Vengeance”,到中文奖杯里标题却是“过去让它过去”——金城武年轻时,曾和梁咏琪、莫文蔚合演过张艾嘉导演的电影《心动》。同名主题曲里就有那么一句:“过去让它过去,来不及从头喜欢你”——觉得耳熟的人要么已经唱出来了,要么应该看过《我是歌手》,陈洁仪曾经在那个舞台上翻唱过这首歌。

朋友跟我说,当年电影《心动》的红火程度,有点接近于岩井润二的《情书》

这部电影当时口碑爆棚,以至于后来有另一部电影邀请金城武和梁咏琪再次共演,再续前缘,就是改编自几米绘本的《向左走向右走》。这部电影最令人印象深刻的是它的国语主题曲,孙燕姿的《遇见》——在这个中文奖杯列表中,“成功和两位蓑衣翁对话”就能解锁这个叫“遇见”的成就。

至于那些直接将金城武主演过的电影变成“成就名”的,就更明显了:照搬电影名的有“两个只能活一个”“十面埋伏”“摆渡人”,局部变化的有“堕落幻魔”“认路的精准度”“请多给我一点时间”,出处分别是王家卫导演的电影《堕落天使》、日本电影《死神的精准度》,以及和深田恭子共演的日剧《神啊,请多给我一点时间》。

《神啊,请多给我一点时间》这套上世纪的日剧,故事的主题是“艾滋”——这个狗血的编剧后来又写出了描绘边缘人群,包含百合、家暴等情节的日剧《Last Friends》

至于那些化用台词的奖杯就更厉害了:电影《赤壁》里诸葛亮的台词“什么都略懂一点”,最近和周冬雨合演的电影《喜欢你》里头的一句“跳出你普通人的思维”,连陈奕迅为《摆渡人》唱的主题曲歌词都用上了,谢谢“最渺小的我”……如果我人在KTV,已经开始唱“有大大的梦”了……作为一个一直关注华语乐坛、影坛的小透明,看到这些梗真的不得不给这个中文本地化团队三叩首:这奖杯的“意译”实在太有心了!我都能想象出他们一边想梗一边窃笑的可爱“嘴脸”……

这部电影最火的其实是陈绮贞唱的主题曲《我喜欢上你时的内心活动》

我并不认为这个感人的本地化能帮助《鬼武者》复刻版多卖几份——17年前的游戏,放到现在的市场环境中,估计很多现在的玩家都受不了,部分小时候玩过,记忆中觉得美好的老玩家,或许现在捡起来玩也会觉得“回不去”。但我仍然感谢能有越来越多的海外厂商,能越来越重视中国市场和这里的玩家。

——虽然正在学日语的我还是很想问卡普空,《大神:绝景版》的中文版还有希望吗……

0

编辑 忘川

zhangwang@chuapp.com

须知参差多态,乃是幸福本源。

查看更多忘川的文章
关闭窗口