我猜也许他们听不懂“F Word”?当然也许只是睁一只眼,不想听懂。
或许是为了响应新东家迪士尼的合家欢风格,福克斯在去年把血浆四溅、荤段子无数的《死侍2》硬是改造出一个PG-13的“圣诞特供版”,来填补因《阿丽塔:战斗天使》延期而空缺出来的圣诞档。让人没想到的是,这个“圣诞特供版”,今年居然在内地院线定档公映,并且起了个极其接地气的名字《死侍2:我爱我家》。
上周末,我和朋友一起去看了“我爱我家”版的《死侍2》。检票进场前,我让朋友看了眼选座页面,好提前知晓拥挤程度,结果除了占据影厅中轴线的几排观众,六成座位还都空空如也。正值首映第二天,又是周六夜场的“欧美大片”,“小贱贱”受到如此冷遇,让我有些意外。
剔除了血腥暴力和脏话连篇,《死侍2》还能剩下多少乐趣?这是我对PG-13版本最好奇的地方,不过却并不是驱使我去影院的最大动力,苦于原版在国内绝无上映可能,家里又没有播放蓝光碟的设备,想给《死侍2》补张电影票,也就只能去看“我爱我家”了。
对比原版,“我爱我家”的版本改动并不算大,近30分钟的补拍镜头都集中在死侍和弗雷德·萨维奇的床边对话,后者是美剧《破产姐妹》的导演,和死侍一样也以“嘴炮”著称。整个床边对话的场景还原了福克斯1987年的电影《公主新娘》,在这部浪漫冒险题材的电影中,弗雷德·萨维奇就饰演一个坐在床上听故事的小男孩。
不过这次往日重现并非主打情怀牌,《死侍2:我爱我家》的故事一开始,因为对自己的影片能否改编成PG-13心生疑虑,打破第四面墙的死侍把弗雷德绑架到片场,并且把剧本(用蜡笔涂鸦的画册)念给他听,这也暗示着整部电影的内容都是死侍为了满足PG-13规定而做出改变的“睡前故事”。
在这部分剧情中还出现了一段充满“F Word”的对话,因为PG-13级别电影对脏话的限制,连金刚狼这种狠角色也只能在《X战警:第一战》里说一句“F**k”。“我爱我家”的编剧就玩得很开,在影片中,死侍自己拿了一个“消音器”,只要有人说脏话,就可以把那句“F Word”手动“哔”掉,本着有“梗”就要玩到烂的习惯,死侍按了无数次“消音器”,还引出了一个关于马特·达蒙(在影片中,他被关在地下室里)的恶俗“梗”来。虽然这种绕过死规矩,狂打擦边球的做法十分好笑,但是我不禁疑惑道,难道美国审查部门真的听不懂这种显而易见的“梗”?
在观影前,我本以为补拍的镜头都是为了遮掩《死侍2》中大量的血腥暴力画面,万幸的是,除了死侍被反派变种人红坦克撕成两半的地方有过些许遮掩,诸如中枪、爆血这种在“死侍”系列电影里最常见的镜头,都只是去掉血花特效,而不是完全消失,连死侍被红坦克暴揍,导致栏杆穿过脑袋的画面都完整保留了下来。虽然经过这种修正,死侍还是会被打得一身血,但镜头至少还保持连贯。
至于性暗示和吸毒的镜头则被剪了个干净,虽然影片中还是出现了死侍从地板下拿出毒品的画面,但包装上的字变成了“鼻屎糖”。全片下来,马赛克这种令人厌恶的遮挡方式只出现了两处,第一处遮掩了死侍被撕成两半后,下半截身体在重新发育时露出的婴儿屁股,第二处则出现在彩蛋里,遮住了弗雷德光着的屁股,就现场观众的反应来看,这两块马赛克成了笑点的一部分。
不过补拍镜头的加入还是挤走了一些原本精彩的内容,比如《死侍2》中模仿“007”系列的片头曲,还有以一敌十、砍杀黑道分子的暴力场面。这些片段本来能给《死侍2》薄弱的故事线一些助力,让影迷不会那么快感到无聊,改换成“我爱我家”版本的床头故事之后,虽然两个人频繁的对话饱含笑点,但对于不那么懂“梗”的影迷来说,就会觉得节奏拖沓得有些过分。
字幕本土化做得不够透彻也是这次“我爱我家”版本不足的地方,因为堆砌了过多“老梗”,《死侍2》的笑点本就没有第一部精彩,在这种前提下,影片中出现一些比较隐晦的比喻时,就只能听到寥寥几个人在笑。在我的前几排,陪大人一起观影的小朋友更是十分辛苦,除了全场大笑的场景和死侍被痛揍的画面让他能跟着笑一笑,大部分时间都在一脸茫然地思考,一旦死侍摘下面具,就会立刻捂住眼睛。
“我爱我家”版本也有一些惊喜的成分在里面,在床边对话的过程中,弗雷德质疑死侍被撕成两半后,为什么只有上半身重新生长,下半身却没能长出一个独立的死侍。这时,死侍一反常态,并没有做出正面回答。
其实在死侍的漫画中,类似桥段早就已经出现,因为自己的战斗风格经常是伤敌一千自损八百,死侍在战斗中丢掉的残肢最终被融合成邪恶死侍,并且处处和“正版”作对。如果这次对话是编剧故意留下的伏笔,那么在第三部死侍电影中,就很有可能看到“真假死侍”的对战场面了。
总体来说,PG-13的小贱贱还算精彩,因为是给福克斯补票,我本打算到了影院就倒头睡到散场,可实际上整场看下来,居然毫无困意。让我期待的是,如果“小贱贱”这次的试水足够成功,未来也许会有更多本不可能上映的影片来到国内院线,即便它们可能没那么精彩,但至少能满足补票的需求。