一再重演的事故——当老外错把乱码当汉字时……

看着宣传文字中穿插着的这些方块,又联想到它是一款打飞机游戏,我不禁陷入了一种也可以被称为“有点想入非非”的沉思中……

记者生铁2014年05月22日 17时08分

就在今天,我的同事给我推荐了一款太空打飞机的新游戏——法国Bulkypix公司2月才推出的《超越太空》(Beyond Space)。

游戏本体要花18元人民币购买,这从侧面证明这是一款好玩的游戏。但是当我进入App Store浏览这款游戏的介绍时,我喷了,游戏介绍图片上的宣传文字全是乱码,如下图所示。

看着这些方块,又联想到它是一款打飞机游戏,我不禁有点想入非非……
什么“体”,什么“惊”,什么“刺激”,什么“作”……看着这些方块,又联想到它是一款打飞机游戏,我不禁有点想入非非……

苹果商店里卖的游戏的内容提要里,机翻到处可见,比如像《疯狂外星人》所描述的“一些外星人飞船没有警告进入地球轨道。全球卫星通信的损失将危害世界”这种。但宣传图片上出现这样的大方块,又并非是机翻,这还是太有趣了一点。我和我的同事分析了一下出现这个问题的原因,估计问题就是因为Bulkypix的美工人员在推出中国大陆区版本时,用简体中文字库重新替换了一遍繁体字但却没有把这些宣传文字转码而导致的——因为安卓版本的繁体字宣传图是妥妥的没有乱码的。

可以看出,繁体版本的宣传图片中的字体和乱码图中的字体是一样的
可以看出,繁体版本的宣传图片中的字体和乱码图中的字体是一样的(我又平静了)

想了想,我为Bulkypix这不知名的美工人员的敬业而感慨。我能想象他如何在方圆数公里内找到一个中国人,将游戏本来的宣传文字“Breathtaking action scenes through 16 missions”信达雅地翻译成“一路完成16项任务,体验惊险刺激的动作场面。”然后他还要在自己的制图软件里安装一套繁体中文字库(没准儿他的操作系统都是法语的)。然后当他得知要在中国大陆地区上架后,还下载了一套简体中文字库……但是,当他干到最后,却发现图片上出现了一些打着叉子的方块——我相信绝对不是这个可怜的美工哥们看不出打叉子的方块和象形文字之间的差异,他当时一定在想“出了什么毛问题?”但因为实在解决不了,所以就只好“管他娘”……

这个真是乱的没法玩了
这个真是乱的没法玩了

真的是难为这些使用拼音文字的人去解决这些象形文字字库的问题了。所幸的是,这只是一款打飞机游戏,进到游戏里,你能选的语言都是包括英语在内的欧洲拼音语言。但在游戏《索拉尔之歌:兄弟之战》里,就没那么幸运了,在这款画面精美的塔防游戏里,中文玩家面对的只能是一大堆乱码。

在很多的手游大作中,这样的现象也是层出不穷的,比如在《不义联盟:人间之神》(Injustice:God Among Us)中,“20% OFF”被翻译成“20%关闭”;同一个角色一会儿翻译成“格兰迪”一会儿翻译成“格伦迪”;“软帽”被误写成“软毛”……诸如此类,不一而足。

同一界面里人名翻译不同、同一角色的同一技能翻译不同……这些错误使我很想替NetherRealm Studios开掉他们的中文翻译
同一界面里人名翻译不同、同一角色的同一技能翻译不同……这些错误使我很想替NetherRealm Studios开掉他们的中文翻译

虽然我们能在苹果商店里看到种种这样或那样在中文化过程里所犯的翻译错误,但是,从好处想,起码这表现的是这些游戏企业还是越来越重视中国市场的。

140522206

哦顺便说一句,为了做这条新闻,我花了18块钱下了这款《超越太空》,侯丽泄特。

 

在制作这条新闻的时候,我老是禁不住想这起这张照片——法国美编不用慌,饶是严谨的德国大人,也……

140522203

0

记者 生铁

post-boy@263.net

我从事的职业只比媒人多个“体”字。

查看更多生铁的文章
关闭窗口