触乐夜话:E3变平了;关于汉化组;《幻》的悖论

根据SteamSpy的统计,《幻》的销量是“945 ± 924”份,好评率为39%。

编辑梅林粉杖2017年10月26日 18时13分

触乐夜话,每天胡侃和游戏有关的屁事、鬼事、新鲜事。

小罗亦有直白时

E3变平了

上周有个很有趣的新闻,不知道大家留意到没有——E3展公布了一个新Logo。这个Logo变化很大,完全放弃了过去十几年来采用的3D立体文字样式,彻底扁平化了。

E3官网上的新形象

自从微软大加提倡以及苹果的iOS系统从拟物风格扁平化以来,这股从科技领域带出来的潮流已经覆盖到了大众生活的方方面面,大众审美也从以往那些精美繁复,非常考验美工功底的设计逐渐向简洁风靠拢,所以E3的3D立体Logo现在看上去有点像是上一个时代的产物,有了这样的变化似乎并不意外。

但是,与其说扁平化是潮流,不如说这是回归传统。人类的审美并不总是喜欢复杂华丽的事物,其实越简单越是醒目和容易被理解。以拟物风为代表的“繁琐风格”的流行往往和技术进步有关,比如说随着印刷术的进步,文艺复兴时期的图书开始印上复杂的花纹和尽可能多的色彩;或者当Photoshop等图像处理软件出现以后,人们发现可以轻易地设计立体造型的文字和效果了,就会在一段时间内猛猛地去用。

最早的E3 Logo只有3D文字,后来加上了一圈E3的英文全称

如果这么来看简洁和扁平化,其实它只是人们对于前一次技术狂热的退潮——我知道软件可以这么用,但我只想找到最美观和舒服的设计方式。

关于汉化组

今天我们留意到,一个叫做“寒鸦号飞天神教”的汉化组出现在了《刺客信条:起源》的制作者名单里,参与本次汉化的有7个人,而其中一个名为“Uncle.Wang de Next Door the Elder”的ID尤为引人注目(对,人家是女孩……)。

女孩……

细心的读者提醒我们,这个汉化组之前也参与了“刺客信条”系列的汉化,在我印象里,从《刺客信条3》开始,这个系列就已经有繁体中文版了,至少从《枭雄》开始就提供简体中文版,所以吸收优秀的汉化人才进行本地化工作实属正常。从目前网络上泄露出来的图片看,《起源》的简体中文汉化版本似乎还不错。

回顾“刺客信条”系列的历史,其实每一次的汉化文本多多少少都有一些问题。以往见到最多的错别字、文字断行、标点不规范、人名和地名翻译不一致等问题,个别段落还能看到机翻的痕迹。一个大型游戏的本地化工作,其实是非常枯燥乏味也容易出错的,即使是《巫师3》这样号称近年来比较好的汉化,也多处出现文本粘贴重复或者整段漏翻的情形,更不要说其他汉化质量一般的游戏了。

要从品控和管理上找问题,提高本地化质量当然是正途,但有些细节往往是品控不可能全部照顾到的,所以吸引那些对特定游戏系列有爱的汉化组加入进来,对于细节的把控,也许是个不错的尝试。

《起源》游戏画面

《幻》的悖论

昨天,国产游戏《幻》突然发布了一条官方公告,“写给中国玩家,幻的玩家,喷子”,以一如既往的怼玩家的语气控诉喷子和黑子们杀死了《幻》。当然这条公告的出现不是没有来由的,在控诉一番后,徐化在公告里宣布,《幻》的游戏要更新了,现在游戏里增加了多人模式、新的建造和运输系统、新地图、新音乐等,还重新设计了UI。这个新版本目前在进行小范围测试,“当版本比较稳定时就会放出”。

说人话就是:我更新了,不来玩一下吗?

游戏更新的内容

这篇公告发布以后,在社交媒体上引发了新的论战,留言的玩家几乎无一例外地痛斥《幻》是“中国游戏之耻”,当然玩家们一定也看到了《幻》更新了的消息,所以这公告没白发。

我没有玩过《幻》,所以我无法把自己代入其中,去支持《幻》,或支持玩家们。事实上,我并不赞赏玩家们在还未玩到新版本之前就出于以前建立的糟糕印象去攻击《幻》是“中国游戏的耻辱”,但如果想要理智地去评论,就要买一份《幻》,这真是两难的选择。

根据SteamSpy的统计,《幻》的销量是“945 ± 924”份,好评率为39%。

Steam上的《幻》
4

编辑 梅林粉杖

meilinfenzhang@chuapp.com

其实,我是一个美工

查看更多梅林粉杖的文章
关闭窗口