很多国外玩家需要依赖教程和Google Translate来使用盘古的工具越狱,于是这里面就出现了文化上的冲突。
就在前天,国内越狱团队“盘古”在没有任何预告的情况下发布了iOS 8的越狱。新版可以直接越狱iOS 8的各个版本,并支持iPhone 6 / 6 Plus以及iPad Air 2。虽然“越狱”这一行动的合法性到现在为止仍然有争议,处于灰色地带,但是盘古越狱的全球首发也说明了我国的程序员的水平。
这对于国内想要越狱的iOS用户是个好消息,但是对于那些不懂汉语的玩家来说,就不是那么友好了,因为盘古并没有提供英文官网和英文版的越狱程序。于是YouTube上有一大片视频教程,引导非汉语用户如何在满屏全是口口口的情况下越狱。而且,如果想要了解这次越狱的详细信息,这些玩家们不得不借助于Google翻译来看懂盘古官网。
现在问题出现了。中英文互译本来就是个艰难的工作,用机器来实现更是不靠谱。盘古官网上有这样一段话:
我们集成了刷机功能,安全、快速、高效的一键刷机体验,只需选择固件,点击一键刷机,即可完成刷机,无论您是新手小白还是刷机达人,都可轻松搞定。
Google翻译出的文本是这样的:
We integrated the Brush function, safe, fast and efficient one key Brush experience, simply select the firmware, click a button Brush, Brush to complete, whether you are a novice or brush up white people, can easily get.
这一段里一大堆的“Brush”(刷)这个词让玩家们迷惑不已,而“brush up white people”甚至有点种族歧视的意思。著名的网络新闻聚合站Reddit上的越狱讨论帖变成了翻译讨论帖,大量的人在分析“小白”和“达人”的语源和翻译问题,甚至连Cydia作者saurik都发了一篇长文分析,最终得出的结论在我们看来非常理所当然——“小白”是“novice”(新手)的意思,而“刷机达人”其实是“Jailbreak Expert”(越狱专家)。
这一切当然让我们这些中文用户感到十分好笑。但同时也有某种意义的自豪——从这个角度来讲,我们中国的技术也算是走向世界了。