触乐怪话:怎么讲合格的“西幻”故事?

从小说到游戏。

编辑彭楚微2024年11月01日 19时04分

触乐怪话,每天胡侃和游戏有关的屁事、鬼事、新鲜事。

图/小罗

“西方幻想”题材的游戏在国内一直很受欢迎,尤其是在这个中世纪开放世界角色扮演游戏火热的当下。对玩家来说,它不仅是一种故事题材,更近似一种流行文化。在国内买断制游戏开发者在尝试讲中国文化背景的故事时,在线游戏仍然在为玩家提供流行文化意义上的娱乐和享受。

由此也引发出了一些讨论,比如,游戏中什么样的“西幻故事”更加符合传统西幻小说给人带来的体验,而非“日式西幻”?换句话说,怎么写一个西幻故事,才会让它的味道更“正”一些?

我觉得有两种方式。第一种方式是题材。前一段时间我很喜欢看K·J·帕克的小说,他写的故事非常符合现代读者趣味,同时非常符合中世纪背景:围绕大量非常细小、又确实只会在中世纪才有的职业来讲故事——《吟唱的代价》里讲的是吟游诗人的故事,《胜者恒强》讲的是铸剑师的故事,《胜于刀剑》的线索是主角走遍修道院追查凶手。这些故事中,中世纪细致的景观是阅读体验的一部分,“西幻”中的“西”就体现在这儿。

第二种方式是在“幻”上。先说个结论:所谓“日式幻想”也好,“西式幻想”也好,我觉得本质是一种叙述方式的区别,它们在“好”的层面上,是相通的,而有关它们的误解和争论,则来自于大量被二次元影响的轻小说和团报改编的垃圾小说,它们对这两种叙述手段的肤浅模仿给大部分人造成了不良印象。

《龙之信条》的故事就有关个人意识的自我觉醒

两种叙述方式相通的部分在于,那些对于人的渴望的描写,神性和兽性的描写,对英雄存在本质意义的讨论。

每个作者都有自己的一套叙述方式,如果要概括日本奇幻作家和欧美奇幻作家各自的共性,那一定是充满偏见的。按照我的“偏见”来说,我觉得日本作家写的奇幻小说给我的印象是完全围绕角色来构建整个世界背景,世界为角色提供舞台,角色本身又被寄托一种期望;欧美作家给我一种更在乎叙述“从个人选择中觉醒自我”的印象,这种印象又很有可能来自于“中世纪是人的自我从对外的身份到对内的身份觉醒的时代”这一西方人普遍接受的观点。

这种说法很难说有多概括,哪怕是加拿大的西幻小说《乌有王子》,也有大量会给我日本西幻作品印象的那种极具舞台感的桥段,细腻真挚感人的地方也一个不少。“冰与火之歌”这么残酷的故事里,也有可爱又温情的人,和作者一贯擅长的人物高光时刻。

《崛起》(Risen)的故事也非常细致

所以,要体现正宗的“西幻味”,还有一种说起来比较“虚”的方式:脱离刻板印象,写真正有内心冲突、角色面貌丰满的幻想故事,这种故事的语言请用最纯正的白话,不要用那种连绵、全是波澜情绪的语言,也不用故意用翻译腔(翻译腔本身就有外语的特点了)。当然,我也知道这种方式同样没有一定之规,不同作者根据自己的理解,写出的作品会是五花八门的。

当然,不论如何,我都希望以后能在游戏里看到更多更好的西幻故事。

0

编辑 彭楚微

3078417601@qq.com

头脑复杂的傻瓜。

查看更多彭楚微的文章
关闭窗口