触乐夜话:波兰蠢驴与日本扭蛋

触乐夜话,每晚为您盘点与游戏相关的屁事、鬼事、新鲜事。

编辑sigil2016年09月22日 18时44分
触乐夜话,每晚为您盘点与游戏相关的屁事、鬼事、新鲜事。

“昆特牌”与“波兰蠢驴”

游戏时光最近采访了CD Projekt RED的老大、《The Witcher》系列之父Marcin Iwiński,请他谈了谈为何要在中国招聘的事情。

采访中,Marcin Iwiński有个回答特别有意思,面对“为什么要在中国开展业务”的问题,他解释说:

“……此外,虽然(《巫师3》)在全球的反响都普遍很好,但中国有一点不同的地方——这里对于《狂猎》里的卡牌游戏‘昆特牌’有着更大的热情。我觉得,对于在中国开展业务,没有比现在更好的时机了,尤其是我们在今年E3上公布了‘昆特牌’的独立版之后。”

要证实Marcin Iwiński这个说法是否准确有些困难,但看到这个回答,底下就有不少玩家评论表示:其实并不是大家对昆特牌有很大的热情,只是大家都喜欢拿这个梗来开玩笑而已。

这可以说是部分玩家比较直观的感受。

Marcin Iwiński
Marcin Iwiński

这让我想起之前另外一篇对Marcin Iwiński的采访,是界面做的,里边直接就问他知不知道中国玩家叫他们“波兰蠢驴”这回事。

对于这个问题,Marcin Iwiński的回答很简洁:“不知道”。

界面继续深入下去,解释说这是一个昵称,中国玩家在网上都是这么叫他们的。

Marcin Iwiński的回答还是很简洁:“OK,酷!”没再继续说下去。

界面不打算就这样完了,接下去解释说“实际上这不是一个负面的说法,我们可以把它加入到采访中吗?”

然后Marcin Iwiński就开口回答了两大段话,大意是“我们理解,但是我们坚持”,特别正经,而且真诚,他不断重复着这样的话:

“我喜欢‘波兰蠢驴’这种叫法。如果人们真是如此认为,抱歉你们看走眼了,并不是我们‘蠢’,而是他们不明白这些做法背后的原因。”

“我会说我自豪成为一只波兰蠢驴,并很开心。因为这种追求源自内心,这也就是那些批评家们为什么说我们幼稚可笑的原因所在。”

我认为这里边稍微有点儿误会存在。在中文互联网语境下,“波兰蠢驴”四个字现在更多的是一种爱称,是明贬实褒,虽然这个词也同《The Witcher 3》当初的一些优化、掉帧以及Bug上的硬性问题所招致的批评有关,但后来,它在玩家传播中逐渐改变了原意。

界面虽然也有解释,但Marcin Iwiński未必能通过三两句话完全弄清楚该词的真实含义。他的回答很中正,是的,他确实是在真心实意地回答,但有些过于中正了,乃至看起来反倒与如今“波兰蠢驴”这个词的调侃意味有些不符。

就像是你把《文明5》叫做“下一回合5”,然后席德·梅尔就专门撰文解释“下一回合”这个设计的精妙所在;或者你把任天堂叫做“任地狱”,山内家就派人跑出来说明道“任天堂”断句应是“任天-堂”而非“任-天堂”一样。

Marcin Iwiński甚至还谈到,“事实上,我在西方从没有被如此直白地问过,或者叫我们‘波兰蠢驴’”。搞得我们东方人反倒显得比西方人还不含蓄了。当然,或许无论哪国的互联网文化都不会是什么含蓄的东西。

“蝙蝠侠我们不是该去阿克汉姆……”“你他妈没看到我在昆特牌吗???”
“蝙蝠侠我们不是该去阿克汉姆……”“你他妈没看到我在打昆特牌吗???”

至于昆特派的梗,我们其实能看到国外当然也有,可按照Marcin Iwiński的说法,或许中国玩家对这个梗的热度,确实有可能要超过欧美玩家。所以波兰人看准时机,特地来中国找代理发行《昆特牌》。

其最终结果是,这两个中文互联网世界上最大的、关于《The Witcher》的Meme都被这群波兰人认真对待。无论这里边有没有误解,最后都是对中文玩家有益的,我们口中的“昆特牌”和“波兰蠢驴”引起了CD Projekt RED对中国市场的重视。

我脑子里甚至出现了一个自我感觉有些高端的词语——“玩家文化的反哺”,它或许是偶然产生的,可一旦成长到足够的量级就不容忽视。这非常棒,请大家继续努力!

成田机场的扭蛋机

成田机场的扭蛋机
成田机场的扭蛋机

日本成田机场近日新设了一个扭蛋专区,里边有一排排精致、漂亮的扭蛋机,我们可以看到,上面用各国语言写着可以用硬币换取玩具的提示。其中中文那句,写的是“活用多余的硬币换玩具!”

我觉得“活用”这个词真是用得太生动、太和谐了,如同扭蛋本身一样充满诱惑。

1

编辑 sigil

louxiaotian@outlook.com

赞美太阳!

查看更多sigil的文章
关闭窗口